Jazyková škola MKM Brno
Rádi se učíme cizím
jazykům od opravdových
profesionálů
Prohlédněte si nabídku kurzů
Jazyková škola MKM Brno
Rádi se učíme cizím
jazykům od opravdových
profesionálů
Prohlédněte si nabídku kurzů
(dle § 273 odst. 1 a 2 zákona č. 513/1991 Sb., Obchodního zákoníku)
1. Tyto obchodní podmínky tvoří nedílnou součást smlouvy o zajištění překladu nebo tlumočení mezi objednavatelem a dodavatelem, pokud není ve smlouvě uvedeno jinak.
2. Smlouva mezi objednatelem a dodavatelem vzniká na základě písemné objednávky ze strany objednavatele a jejím písemným potvrzením ze strany dodavatele. Písemnou formou se rozumí také objednávka prostřednictvím dálkové komunikace- elektronickou poštou popř. faxem.
3. Smlouva mezi objednavatelem a poskytovatelem vznikne na základě písemného souhlasu se všemi podstatnými částmi smlouvy, tj. jejím předmětem, rozsahem, obsahem a způsobem provedení, cenou, či stanovením výpočtu ceny, dodacími lhůtami a záručními podmínkami.
4. Sjednané podmínky smluvního vztahu lze měnit pouze písemným ujednáním obou smluvních stran.
1. Dodavatel se uzavřením smlouvy zavazuje vyhotovit překlad dle podmínek dohodnutých ve smlouvě.
2. Pokud je ve smlouvě dohodnuto odeslání překladu elektronickou poštou nebo prostřednictvím pošty, či kurýrní službou, považuje se za splnění lhůty odeslání překladu na adresu uvedenou objednavatelem ve smlouvě.
3. Pokud do 24 hodin od uplynutí smluvené lhůty neurguje objednavatel dodání překladu, má se za to, že lhůta pro předmět plnění byla dodržena řádně a včas.
4. V případě, že objednavatel odmítne bez závažného, písemně uznaného objektivního důvodu zakázku převzít, má se za to, že zakázka byla splněna a dodavateli vzniká nárok na zaplacení sjednané ceny.
5. Pokud je předmětem plnění text k jehož překladu je třeba použít již konkrétně používané terminologie je objednavatel povinen písemně předat terminologický slovník, či jiné podklady nutné ke zdárnému splnění smlouvy.
6. Objednavatel je povinen písemně upozornit na možné použití překládaného textu k tisku, či jiné medializaci.
1. Dodavatel se uzavřením smlouvy zavazuje zajistit tlumočení v rozsahu a na základě podmínek uvedených ve smlouvě.
2. Objednavatel je povinen sdělit dodavateli účel , ke kterému bude tlumočení provedeno. Pokud vyžaduje objednavatel používání odborných, či zvláštních výrazů, je povinen na tuto skutečnost písemně dodavatele upozornit a zároveň nejpozději tři dny před plněním předat dodavateli příslušné materiály, popř. terminologický slovník.
3. Objednavatel je povinen zajistit odpovídající podmínky včetně technického zabezpečení, pokud toto neobjednává u poskytovatele.
4. Objednavatel je povinen zajistit přepravu tlumočníka ze sjednaného místa do místa tlumočení, v případě sjednání vlastní dopravy je objednavatel povinen uhradit cestovní náklady tlumočníka v plné výši.
5. V případě, že tlumočník bude při plnění smlouvy trávit jednu nebo více nocí mimo své bydliště, je objednavatel povinen zabezpečit adekvátní ubytování hotelového typu v samostatném pokoji s příslušenstvím.
6. Pokud bude tlumočení zaznamenáváno, je objednavatel dodavateli sdělit účel tohoto zaznamenávání.
7. Objednavatel je povinen zajistit tlumočníkovi při tlumočení přestávku a to v termínu 30 minut po každých 4 hodinách tlumočení.8. Po skončení tlumočení je objednavatel povinen uvést veškeré potřebné údaje do protokolu o tlumočení.
1. Zhotovená zakázka má vady, pokud nebyla vyhototvena dle podmínek dohodnutých ve smlouvě.
2. Objednavatel je povinen uplatnit reklamaci u dodavatele písemně, úvést její důvod, charakter a četnost vad.
3. Pokud dodavatel vady uzná, zajistí na vlastní náklady (v případě překladu) opravu, či korekturu, popřípadě na základě dohody s objednavatelem poskytne přiměřenou slevu z ceny překladu či tlumočení.
4. Výše slevy se řídí především dohodou stran, pokud se strany na její výši nedohodnou, bude se vypořádání reklamace řídit odborným posudkem nezávislého arbitra ze seznamu soudních tlumočníků a překladatelů uvedeného příslušným soudem., zvoleného dohodou smluvních stran.
5. Reklamaci je objednavatel oprávněn uplatnit u dodavatele ve lhůtě 30 dnů ode dne převzetí zakázky. K později oznámeným vadám se nepřihlíží.
6. Dodavatel odpovídá za vady zakázky maximálně do výše její ceny.
1. Podkladem pro cenovou kalkulaci zakázky je platný ceník, který je nedílnou součástí těchto podmínek.
2. Na základě požadavku objednavatele je možné určit pouze předběžnou kalkulaci zakázky. Konečná cena zakázky je pak vypočtena z výsledného textu zhotoveného překladu.
3. Veškeré slevy musí být předem písemně dohodnuty.
1. Cena zakázky je splatná na základě daňového dokladu, vystaveného bezodkladně po vyhotovení zakázky.
2. V případě rozsáhlé zakázky, prvotní objednávky, či z jiných podstatných důvodů je poskytovatel oprávněn vystavit zálohovou fakturu splatnou v termínu uvedeném na faktuře.
3. V případě prodlení platby je objednavatel povinen uhradit poskytovateli 0,05 % z dlužné částky za každý den prodlení.
1. Kterákoliv ze smluvních stran má právo odstoupit od smlouvy pokud se po uzavření smluvního vztahu vyskytly na její straně neodstranitelné překážky, bránící splnění závazku.
2. Odstoupení od smlouvy je nutné neprodleně oznámit písemnou formou.
3. Pokud od smlouvy odstupuje objednatel je povinen uhradit poskytovateli stornovací poplatky:
- v případě překladatelských služeb 50% z celkové zakázky,
- v případě tlumočnických služeb pokud objednavatel odstoupí od smlouvy nejpozději 7 dnů před zahájením akce, činí poplatek 20 % dohodnuté ceny, tři dny před začátkem akce nebo v době kratší činí poplatek 50% z dohodnuté ceny. Pokud dojde ke zrušení v den konání akce, je objednavatel povinen uhradit cenu v plné výši.
4. Objednavatel je povinen písemně oznámit poskytovateli použití překládaného textu k tisku, či jiné medializaci, pokud tak neučiní nemá objednavatel nárok na náhradu škody z důvodů chyb v přeloženém textu.
1. Pokud tyto obchodní podmínky nestanoví jinak, řídí se právní vztahy mezi smluvními stranami příslušnými ustanovení zákona č. 513/1991 Sb.
2. Tyto obchodní podmínky jsou nedílnou součástí smlouvy a jejím podpisem jsou pro smluvní strany závazné.
3. Ve smyslu § 273 zákona č. 513/1991 Sb., Obchodního zákoniku, jsou tyto obchodní podmínky považovány za všeobecné obchodní podmínky firmy JUDr. Pavlína Megová - MKM Jazyková škola a Překladatelská agentura.